Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Wojny Chłopskie. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Wojny Chłopskie. Pokaż wszystkie posty

niedziela, 21 kwietnia 2019

Markery strat/ Causalty markers (projek Pawia 1525/ Pavia 1525 project)

Bardzo długo nie dodawałem nowych postów. Nie było to jednak spowodowane wstrzymaniem malowania figurek. Po prostu nie miałem kiedy ich fotografować i przygotowywać informacji. Teraz powoli nadrabiam zaległości.
Na pierwszy ogień idą markery strat. Okazało się bowiem, że Lancashire Games wznowiło wspaniałe figurki do wojen włoskich wydawane niegdyś przez Venexię.
It's been a long time since I published the last post. However it was not caused by the fact that I stopped painting figures. I just had no time to photograph and prepare posts. Now I'm starting to compensate for this. The first are causalty markers for the Italian Wars.
I found out that Lancashire Games re-issued an outstanding range of Venexia figures.
 Markery strat dla piechoty/ Infantry causalty markers

 Markery strat dla ciężkiej jazdy/ Heavy cavalry causalty markers.

Na koniec zdradzę, że już w czerwcu planuję pokaz dużej bitwy - bitwy pod Pawią z 1525 roku.
At the end I will give away that in June I'm planing a big demonstration game - Pavia 1525.

wtorek, 24 października 2017

Gotz von Berlichingen

Gotz von Berlichingen to kolejna z ciekawych postaci początków XVI wieku. Ten niemiecki rycerz brał udział w wielu wojnach prowadzonych przez Maksymiliana I.
W roku 1505, podczas oblężenia Landshut w trakcie lokalnej wojny między Palatynatem a Bawarią wydarzył mu się drobny wypadek.  Kula armatnia urwała mu rękę.  Gotz von Berlichingen nie chcąc rezygnować z ulubionej pracy nakazał wykonanie żelaznej protezy ręki. Dzięki niej stał się sławny w całych Niemczech.
 Gotz von Berlichingen is another colorful person of the early 16th century. This German knight participated in many campaigns of Maximilian I.
In 1505, during the local war between Palatinate and Bavaria, at the siege of Landshut, he lost his right hand. Becuse he wanted to stay in previou job, he commisioned an iron hand and became well known of it.

Podczas Wojny Chłopskiej w 1525 roku na krótko został dowódcą zbuntowanych chłopów, głównie ze względu na delikatnie mówiąc niechęć do biskupa Bambergu, którego z chęcią by powiesił.
During the Peasant war of 1525 for a short time he was one of the rebel commanders, mostly due to his feud with bishop of Bamber, whom Berlichingen would gladly hang.

Po stłumieniu powstania przez Ligę Szwabską Gotz von Berlichingen został wtrącony do więzienia, jednak jako znany rycerz wykpił się ostatecznie aresztem domowym, a cesarz Karol V nakazał go zwolnić. Dowodził jeszcze oddziałami cesarskimi w trakcie wojny przeciwko Turkom na Węgrzech,  w 1544 przeciwko Francuzom.
Mimo burzliwego życia dożył sędziwego wieku 82 lat.
After the Swabian league supressed the uprising he was imprisoned, but as a well known knight he ended in house arrest only o be released by the Emperor Charles V. Later he was fighting Turks in Hungary and French.
Despite his lifestyle he managed to live 82 years.

 

sobota, 6 maja 2017

Obóz/ Camp

Obóz to często pomijany przy grach element armii, tymczasem miał on znaczenie kluczowe. W XVI wieku za armiami ciągnęły całe rzesze kupców, ciurów obozowych, a nawet członków rodzin żołnierzy. W obozie gromadzono łupy, które były później dzielone między żołnierzy. Jego utrata często była równoznaczna z przegraniem nie tylko bitwy, ale całej kampanii.

Pierwsze figurki zakupione na SALUTE już pomalowane. Posłużyły mi do wykonania obozu dla szesnastowiecznej armii (pasującego zarówno do sił imperialnych jak i Francuzów).

Użyłem figurek Donnington new Era (ciury obozowe) oraz Old Glory (arkebuzerzy). Namioty oraz część wyposażenia pochodzą z Wargamera, naczynia do gotowania, garnki oraz ognisko to z kolei Donnington new era.

Camp is often omitted in wargaming despite being of key importance. In 16th Century army was followed by loasof traders, aides the camp and even members of soldiers' families. Spoils of war were gathered in a camp to be divided between soldiers. Often loosing a camp was not only cause ofloosing battle but failure of the entire campaign.

First fiurs bought at SALUTE finished. I used them to finish a camp for the 16th Century army (fitting both Imperial and French frces).

I used Donnington new era figures for aides the camp, and Old Glory for arquebusiers. Tents and part of the equipment are from Wargamer and fire together with pots again from Donnington.

wtorek, 17 stycznia 2017

Arkebuzerzy/ Arquebusiers

 Arkebuzerzy w luźnym szyku walczący przed głównym szykiem wojsk - początek XVI wieku, Wojny Włoskie. Podstawka do systemu Impetus. Figurki Old Glory 15mm

Arquebusiers in loose formation fighting in front of the main formations - early 16th Century Italian Wars. Base for the Impetus system. 15mm Old Glory figures.

wtorek, 23 sierpnia 2016

Powracam z arkebuzerami/ I'm back with arquebusiers

Po dłuższej przerwie wracam do malowania. Pierwszymi figurkami są 16-wieczni arkebuzerzy do systemu Impetus. To pierwsza tego typu podstawka. Postanowiłem, że w ten sposób wykorzystam figurki, które pozostały po tworzeniu armii do FOGa.

Podstawka przedstawia arkebuzerów w luźnym szyku, wykorzystywanych przed frontem formacji pikinierskich.

After a longer brake I come back to painting. First figures are 16th Century arquebusiers based for Impetus. It's the first base for this system. I've decided to use all figures remaining from building FOG armies to create Impetus bases.

This base represents arquebusiers in skirmishing formation used in front of pikemen blocks.



sobota, 2 lipca 2016

Szesnastowieczny kościół/ 16th Century church

Rozpoczynam pracę nad scenerią do wojen XVI i XVII wieku. Podczas SALUTE zakupiłem  szesnastowieczny kościół, znakomity żywiczny model Total Battle Miniatures.

Odlew bardzo dokładny, wymagający tylko minimalnej obróbki, również malowanie (co nie jest normą jeśli chodzi o modele żywiczne) bardzo przyjemne.

Model nominalnie jest przeznaczony do figurek 10mm, jednak ponieważ mam zamiar rozgrywać duże bitwy zdecydowałem się skalować teren w dół, a końcu figurki na podstawkach to też umowna reprezentacja całego oddziału.

I start work on scenery for 16th and 17th Century wars. During Salute I bought Total Battle Miniatures 16th century church. This resin model is outstanding.

Mould is realy good, with details, and requires little processing, also painting was very pleasurable (it's not a norm among resin models).

Model comes from 10mm range but I'm going to ply large battles so decided to scale terrain down. Figures on their stands are also just a representation of the unit.

czwartek, 16 czerwca 2016

Harcowniy z arkebuzami/ Skirmishers with arquebuses

Oddział arkebuzerów w luźnym szyku. W początkowej fazie Wojen Włoskich obie strony wykorzystywały arkebuzerów w charakterze harcowników poruszających się, w bliskiej odległości, przed formacjami pikinierów. Długi proces ładowania arkebuza oznaczał, że mieli oni szansę na oddanie tylko jednego strzału. Dodatkowo nie wprowadzono jeszcze prowadzenia ognia salwami, więc skuteczność tej formacji była bardzo ograniczona.

Unit of arquebusiers in loose formation. In the initial phase of the Italian wars both sides were using arquebusiers as skirmishers moving close to pikemen formations. Long proces of loading meant that they had a chance to fire just one shop. They also weren't shooting salvoes sa efficiency of the formation was greatly limited.

Figurki Old Glory i Venexia/ Figures - Old Glory and Venexia.

piątek, 29 kwietnia 2016

Argouletes

Argouletes to lekka jazda w służbie francuskiej rekrutowana podczas Wojen Włoskich. Składała się ona głównie z mieszkańców Bałkanów i przyjęła jako główne uzbrojenie strzeleckie. Najpierw walczyła za pomocą łuki,  później lżejszej wersji arkebuza, który później wyewoluował w karabin.
Argouletes are a light horse in French service recruited during the Italian Wars. It was composed mostly of people from the Balkans and implemented mostly ranged weapons - first bows and later lighter version of arquebus that evolved into carbine.

Ten oddział jest pierwszą jednostką do armii francuskiej z Wojen Włoskich, czyli ostatniego elementu projektu pozwalającego na rozgrywanie większości bitew tego okresu.
This unit is the first battlegroup for the French army of the Italian Wars - the last stage of the project allowing to play most of the battles of the conflict.

Figurki Old Glory. Malowanie w większości jest dziełem kolegi, od którego dostałem figurki, moim zdaniem jednego z najlepszych malarzy figurek w Polsce (niektóre prace możecie obejrzeć na jego blogu http://yori-hobby.blogspot.com/ ). W pełni mojego autorstwa są za to podstawki.
 Figures Old Glory painted mostly by  friend I got them from. In my opinion he is one of the best painters in Poland (you can see some of his works on his blog http://yori-hobby.blogspot.com/ ). I'm fully responsible for basing.

niedziela, 2 sierpnia 2015

Szesnastowieczna osada/ 16th Century village (3)


 Szesnastowieczna osada skończona.
Jak widać składa się ona z budynku mieszkalnego, spichlerza oraz dużej stodoły. Wbrew obawom silikonowa podstawka całkiem dobrze przyjęła farbę akrylową, a wzmocnienie jej za pomocą położenia bezbarwnego lakieru w sprayu nie uszkodziło jej.

16th Century village is ready.

As You can see it is composed of a house, granary and a large barn. Despite initial concerns I painted silicon base with acrylic paints and sealed with anti-shine. It keeps paint very well and anti-shine didn't destroy it.


Model pochodzi z Total Battle Miniatures/ Model from Total Battle Miniatures

czwartek, 30 lipca 2015

Szesnastowieczna osada/ 16th Century village (2)


 Po położeniu podkładu. Podstawka zgodnie z instrukcją podkładowana nie sprayem, lecz brązowym akrylem.
After basecoating. According to instructions the base was basecoated not with a spray paint but flat brown acrylic paint.

Zgodnie z życzeniami czytelników zdjęcie z figurkami 15mmdla porównania skali. Jak widać na zdjęciu wykonałem już cieniowanie podłoża i położyłem część kolorów na budynki.
Acciording to readers' demands photo showing terrain with 15mm figures tocompare sizes. As You can see base was drybrushed and buildings partially painted.

środa, 22 lipca 2015

Szesnastowieczna osada/ 16th Century village (1)

Kolejna praca, którą szykuję na konkurs portalu www.startegie.net.pl  Ponieważ potrzebuję scenerii do wojen Chłopskich i innych starć z XVI wieku mów wybór padł na osadę wyprodukowaną przez Total Battle Miniatures. Wybrałem skalę 10mm, celowo skalując budynki w dół, aby uzyskać lepszy wygląd pola walki.
Budynki są żywiczne, natomiast podłoże zostało wykonane z silikonu, dzięki czemu dobrze dostosowuje się do rzeźby terenu. Poziom detali budynków całkiem dobry.

Next work I prepare for painting competition of the strategie.net.pl portal. Because I need some scenery for Pasant War and other 16th Century wars I chose a village produced by Total Battle MIniatures. I chose 10mm scale scaling down my scenery, because 15mm buildings seemed too big for me.

Buildings are resin and base made of silicon to fit the landscape well. Level of resin castings and details is really good.



poniedziałek, 29 czerwca 2015

Więcej halabardników/More halberdiers

 Kolejna podstawka halabardników z Mammingen gotowa. Figurki Old Glory
Next stand of Halberdiers from Memmingen ready. Figures from Old Glory.
Było już o żołdzie landsknechtów i ich negocjacjach z pracodawcami, teraz przykład takich zachowań. Przed bitwą pod Leipheim ze zbuntowanymi chłopami landsknechci z Memmingen najpierw ze względu na zaległości z wypłatą odmówili pójścia do walki, a następnie zagrozili nawet przejściem na stronę chłopów.

Skończyło się na czasowym opuszczeniu przez nich wojsk Ligii Szwabskiej w poszukiwaniu bardziej wiarygodnych zleceniodawców.

I was mentioning lendsknechts payments and their negotitations with employees. Now an example. Before battle of Leipheim with rebel peasants, landsknechts of Memmingen first thretened Swabian League with refusal to fight and later with changing sides due to postponed payments.

Finally Memmingen landknechts had left the army in search of more credible employees.



poniedziałek, 22 czerwca 2015

Halabardnicy z Memmingen/ Halberdiers from Memmingen

Kolejna podstawka do oddziału landsknechtów z Memmingen - halabardnicy.
Next stand of Landsknechts from Memmingen - halberdiers.

Bycie wyspecjalizowanym najemnikiem dawało wiele korzyści. Landsknechci byli bardzo kapryśni i potrafili odmówić walki jeśli nie zostali odpowiednio opłaceni. Liga Szwabska regularnie miała problemy z buntującymi się wojskami.
Being a specialised mercenary was giving many profits. Landsknechts were very moody and were able to refuse to fight if they weren't paid enough. Swabian Legue regularly had troubles with rebelious mercenary troops.

Figurki Old Glory/ Figures - Old Glory

środa, 17 czerwca 2015

Dowództwo z Memmingen/ Memmingen command

Dowództwo ostatniego oddziału, który szykuję do wojsk Ligi Szwabskiej - pikinierów z Memmingen.
Wykorzystałem ostatnie figurki Venexia Miniatures, które jeszcze znalazłem. Dobosz i halabardnik to z kolei Old Glory.
Command of the last battlegroup I'm preparing for the Swabian League forces - pikemen of Memmingen,
I used last Venexia Miniatures figures I had. Halberdier and drummer are from Old Glory.


piątek, 5 czerwca 2015

Milicja z Norymbergi ukończona/ Nuremberg militia finished

Już po bitwie pod Leipheim ukończyłem ostatnią podstawkę potrzebną do skompletowania oddziału milicji z Norymbergi (podczas bitwy tak dobrze spisująca się jednostka została uzupełniona przez halabardników kolegi).

After the battle of Leipheim I finished last stand needed to complete Nuremberg militia unit (during the battle unit that wa fighting so well was reinforced by friend's halberdiers).

Z przodu sztandar miejski Norymbergi, za nim barwy Fuggerów - rodziny bankierskiej finansującej milicję.
At the front Nuremberg ciy banner. Behind it fugger family colors - family of bankers financing the militia.

Figurki Old Glory oraz Venexia/ Figures Old Glory and Venexia.






czwartek, 4 czerwca 2015

Bitwa pod Leipheim/ Battle of Leipheim (3)

Sytuacja na początku 6 tury. Na lewym skrzydle armii chłopskiej Czarna Kompania nie dotarła jeszcze do przeciwnika. Trwa walka o wzgórze bronione przez chłopskich pikinierów, a kolejny oddział pikinierów uderza na arkebuzerów Ligi dezorganizując ich i niszcząc jedną podstawkę.
Situation at the beginning of turn 6. On the left of the peasant army Black Company still failed to reach the enemy. Battle for the hill held by peasant pikemen continues and another unit of peasant pikemen charges enemyarquebusiers dirupting them and destroying one stand.

Walka o drugie wzgórze. Początkowy ostrzał z wozów zadał straty atakującym pikinierom Ligi, jednak wozy zostały przez nich zniszczone. Następnie pikinierzy i arkebuzerzy uderzyli na broniących wzgórza chłopów. Pierwszy atak się nie udał. Pikinierzy stracili kolejną, trzecią już podstawkę, ale nie zostali zdezorganizowani.
Fight for secon of the hills. Initial fire from battle wagon causes loses among Swabian pikemen. However battle wagons are swiftly being charged and destroyed. Later pikemen and arquebusiers charge peasants defending the hill. First attack is repulsed. Pikemen loose another, 3rd stand, but pass morale test.
W kolejnej, 7 turze chłopscy pikinierzy nie przełamali oporu arkebuzerów Ligi, a milicja z Norymbergi ostatecznie zepchnęła przeciwników broniących wzgórza.
In 7th turn peasant pikemen still fail to break enemy arquebusiers and Nuremberg militia manages to rout pikemen defending the hill.

Sytuacja na początku ósmej tury. Czarna Kompania zwarła się z przeciwnikiem, jednak walka nie przyniosła rozstrzygnięcia. Wojska Ligi zajęły jedno ze wzgórz i rozbiły kolejny oddział chłopskich pikinierów. Onaczało to koniec walki, ponieważ armia powstańcza załamała się i rozpoczęła odwrót.
Situation at the start of turn 8. Black Company finally charges the enemy but the fight is inconcluive. Swabian forces take one of the hills and break anither unit of peasant pikemen. This means that the rebel army is finally broken.

wtorek, 2 czerwca 2015

Bitwa pod Leipheim/ Battle of Leipheim (2)

Na lewym skrzydle armii chłopskiej Czarna Kompania oraz jeden oddział pikinierów ruszają do walki. Z tyłu na skrzydło zmierza jeszcze jeden oddział pikinierów.
On the left wing of the peasant army Black Company and pikemen unit move to the front. Behind the lines another unit of pikemen advances to reinforce the left wing.

Centrum i prawe skrzydło armii chłopskiej. Nacierają pikinierzy i arkebuzerzy Ligi Szwabskiej. Tak kończy się tura 4.
Centre and right wing of the peasant army. Pikemen and arquebusiers of the Swabian League advance. End of the turn 4.



Czarna kompania z lewej oraz chłopscy pikinierzy po prawej, prowadzone przez Floriana Geyera.
Black Company on the left and pikemen on the right led by Florin Geyer.

Milicja z Norymbergi oraz arkebuzerzy szykują się do ataku na wzgórze bronione przez chłopskich pikinierów.
Nuremberg militia supported by arquebusiers prepares to attack hill held by peasants with pikes.

Na prawym skrzydle po wymianie ognia ścierają się arkebuzerzy obu stron. Do walki włącza się głównodowodzący wojsk Ligi. Początkowo chłopom udaje się zdezorganizować przeciwnika...
On the right wing some exchange of fire takes place between arquebusiers of both sides. Peasant arquebusiers charge. Commander of the Swabian League forces joins the fight. Initially peasants manage to disrupt the enemy...

ale dzięki zaangażowaniu dowódcy Ligi zostają rozbici. Koniec tury 5.
but thanks to invlvement of the Swabian League's commander they are finally broken. End of turn 5.